31 enero 2012

Yasujiro Ozu - Kagamijishi (1936)

Japonès | Subs:Castellano/English/PT/FR/IT
24 min | XviD 608x464 | 2765 kb/s  | 64 kb/s cbr mp3  | 20 fps
480 MB
Documental de Ozu que nos muestra el trabajo del afamado actor de teatro kabuki Omoye Kikugoro VI (la sexta generación de actores, pues, de la familia). En primer lugar se nos muestra el teatro; después, los camerinos y, finalmente, la interpretación del protagonista (primero en un rol femenino y, posteriormente, en la difícil "danza del león" que da título al film). 
Aunque precedida por el logotipo de Shochiku, el documental Kikugoro no Kagamijishi (literalmente: Kagamijishi según Kikugoro) fue promovido por la Kokusai Bunka Shinko-kai (Asociación para la Promoción de la Cultura Internacional). Fundado en 1934, este organismo se proponía entre sus actividades la filmación de destacadas interpretaciones del repertorio teatral japonés, con el fin de darlas a conocer en otros países. Dicha empresa servía a indisimulados cometidos de propaganda del gobierno nacional, puesto que desde mediados de los años 30, el Ministerio de Educación patrocinaba la producción de películas culturales (o bunka eiga) encaminadas a difundir un Japón rico en arte y tradiciones: una imagen muy distinta de la temible potencia militar que acechaba sobre Asia.
Tras llegar a un acuerdo con la Shochiku, se encomendó al estudio la realización de un documental sobre laDanza del León del Kagamijishi, que debía ser ejecutada por el destacado actor Kikugoro Onoe VI. En su versión original, dicha danza duraba más de una hora. Pero teniendo en cuenta que la película estaba destinada al público extranjero, se decidió condensarla en poco más de veinte minutos. Su objetivo, por tanto, era eminentemente didáctico, y tenía la finalidad preferente de ser exhibida en otros países.
Onoe Kikugoro VI era una de las grandes estrellas Kabuki del momento. Earle Ernst, en su denso tratado sobre esta forma teatral, ponderaba las cualidades de aquel actor excepcional, igualmente dotado para la danza y para la interpretación2 . Y sabemos por sus Diarios y otros documentos que Yasujiro Ozu, a quien se encomendó el proyecto, admiraba el arte del legendario intérprete3. En una carta escrita en 1930 recuerda: “trabajé por primera vez con el actor Tokihiko Okada en 1930 (en La esposa de noche). Tiene mi edad, y nació en el Shitamachi de Tokio, igual que yo. Nos llevamos muy bien, y los dos admiramos a Kikugoro VI4”. Para facilitar aún más las cosas, un actor de la Shochiku, Hiroshi Tojo, era pariente de Kikugoro, lo que favoreció los contactos entre el actor y el cineasta. Finalmente, Ozu consiguió entrevistarse con el reconocido intérprete por primera vez en junio de1934. A partir de entonces, ambos artistas se reunieron en distintas ocasiones.
Los propios Diarios del cineasta ofrecen un testimonio oblicuo de los contactos que Ozu mantuvo con la estrella Kabuki. Así, en la anotación del día 21 de junio de 1934, se lee: “Teatro Togeki. Entre bastidores, el actor Kikugoro VI nos ha estado hablando de su arte. Hemos asistido a tres piezas: Kagamijishi, Kurayami no Ushimatsu y Himo”. Algunos meses más tarde, en la anotación del día 14 de septiembre de 1934, se incluye una valoración expresa del espectáculo: “Teatro Togeki. Representación de la compañía de Kikugoro. Como siempre, la danza de Kikugoro era perfecta” 5 .
Debido a esta circunstancia favorable, la Shochiku encomendó a su director más cualificado la dirección del proyecto. De este modo, Ozu tuvo la oportunidad de rodar el único documental de su carrera. Sin embargo el trabajo no le valió reconocimiento alguno, puesto que la turbulenta política exterior emprendida por Japón a mediados de los Treinta impidió su distribución comercial.
Ozu había dado muestras de su interés por el teatro Kabuki en numerosos escritos, particularmente en susDiarios. La consulta de distintos documentos nos permite constatar que la afición por este teatro le acompañaba desde la juventud. Como reconoció expresamente en una carta escrita en 1927, el cineasta “disfrutaba con las obras que se representaban en el Kabuki-za más de lo que podía imaginar6”. Un guión que había escrito aquel mismo año, Kawaraban Kachikachiyama, que sería llevado a la pantalla por Kintaro Inoue siete años más tarde, fue redactado bajo la inspiración del teatro clásico japonés. En palabras del propio director, aquel proyecto era como un Nibanme Kyogen de Mokuami Kawatake, en torno a una geisha de Fukagawa y su pícaro hermano7”.
No son las únicas declaraciones de Ozu al respecto. En otro momento asegura haber descubierto en el teatro una fuente de aprendizaje y de inspiración: “He aprendido del Kabuki cómo enfatizar un drama y cómo utilizar el ma. Hay mucho que aprender del Kabuki, especialmente cuando vayamos a hacer películas sonoras. Cómo crear atmósferas es una de sus enseñanzas. Cuando el telón abierto nos descubre sobre el escenario una casa vacía en un callejón oscuro, al tiempo que se oye el sonido del Nenbutsuko sobre la escena, sentimos como si nos hubieran precipitado en el medio del drama8”.
Es de notar que el teatro y los espectáculos tradicionales son frecuentes en Ozu, en cuyas películas a menudo desempeñan funciones importantes. Corazón vagabundo (1933) comenzaba in medias res, en el curso de una interpretación Naniwabushi. Antes aún, el hirsuto y tateyaku protagonista de La bella y la barba (1931) había interpretado una feroz danza Kabuki, para escándalo de las jóvenes que asistían a una fiesta de cumpleaños. Practica además la esgrima, y la primera escena nos presenta un jocoso combate de Kendo disputado por tan piloso personaje. En ¿Qué ha olvidado la señora? (1937) asistiremos a una representación Kabuki (aunque discurre en fuera de campo), y a una danza de geishas, que sí se ejecuta ante la cámara. EnPrimavera tardía (1949) padre e hija asistirán al teatro Nô, en una escena fundamental de la película. Aunque los personajes acuden a las representaciones Kabuki, éstas no se nos muestran. Éste fue el caso de ¿Qué ha olvidado la señora? (1937), y volverá a serlo en El sabor del arroz con té verde (1952) y en Principios del verano(1951). Tanto en esta película como en Flores de equinoccio (1958) se seguirá la representación teatral a través de la radio.
Algunas de sus películas (las dos Hierbas flotantes, 1934 y 1959) están protagonizadas por actores ambulantes, a los que poéticamente se refiere el hermoso título; otro tanto sucedería con su último proyecto,Rábanos y zanahorias (1963) cuyo título designa a los malos actores, y que originalmente debía transcurrir en el mundo del cine.
Las recomendaciones de Ozu a Chishu Ryu, recogidas como frontispicio de este parágrafo, confirman que el director exigía de sus intérpretes actuaciones inmutables, serenas y lentas, como lo son bajo el estilizado canon del teatro clásico japonés. Dentro de las propias casas, en las que discurren la mayoría de las películas, sus escenografías y sus encuadres se compartimentan, recordando una naturaleza inequívocamente escénica. No es ninguna sorpresa, puesto que para Ozu el entorno familiar es, ante todo, un espacio de representación. Por esta razón cobra un lugar destacado la presencia del teatro; pero también la del propio espectáculo cinematográfico. En Nací, pero… (1932) se proyecta una película familiar en la que aparecen algunos de los protagonistas, lo que desencadenará un conflicto familiar. Pero además, en dos de sus películas los personajes acuden a ver películas, de las que se nos muestran fragmentos: en La mujer de Tokio (1933) se ofrece una escena casi completa de Si yo tuviera un millón (1932), en particular del episodio de Ernst Lubitsch10. Asimismo en la posterior El hijo único se incluyen fragmentos de Vuelan mis canciones(Leise flehen meine Lieder, Willi Forst, 1933). En todos estos casos, los personajes de Ozu asisten a las representaciones cuando abandonan momentáneamente sus ámbitos domésticos, con lo que dichas escenas desempeñan una destacada labor de contrapunto.
La industria cinematográfica japonesa estuvo, durante todo el período mudo, estrechamente vinculada con el mundo del teatro. Muchas películas bebían de las fuentes escénicas, del mismo modo que muchos intérpretes y directores se habían formado en el entorno teatral. Para los especialistas Richie y Anderson, la mayor aportación del teatro Kabuki al cine japonés se limita a la cesión de algunas piezas de su repertorio, aunque dicha apreciación es marcadamente insuficiente y parcial.
Kagamijishi, el documental realizado por Yasujiro Ozu sobre una pieza clásica del repertorio Kabuki, se emparenta directamente con los mismos orígenes del cine japonés; entre ellas con Momiji-gari (1899) y con las primeras películas que adaptaban escenas clásicas del Kabuki. Traducida como Tras las hojas del arce, el término Momiji se refiere a la contemplación de las hojas en otoño; y en particular a las del arce, que resplandecen en su color rojizo. Las montañas, que parecen envueltas en llamas a causa de esta singular coloración, deslumbran al poeta y al caminante, atrapados por la contemplación de la belleza transitoria, abocada de inmediato a la fría desolación invernal. Aquel incunable del cine japonés, del que conservamos varios fragmentos, ya contaba con la intervención de dos estrellas del teatro Kabuki: Danjuro Ichikawa IX y Kikugoro Onoe V, precisamente el precursor del intérprete del documental de Ozu. En ambos casos se establece un cruce escénico entre el documento y la ficción: se pretende registrar permanentemente una muestra del arte de ambos maestros, quienes al mismo tiempo interpretan una escena con argumento y sentido pleno. Para reforzar sus cualidades diegéticas, un actor recitaba, junto a la pantalla sobre la que se proyectaba la película, el gidayû (balada dramática que glosa la acción). También la película de Ozu cuenta con el acompañamiento de un comentarista extradiegético (el narrador que comenta fuera de campo la película y su entorno cultural).
Contrariamente a los hábitos del cineasta, el rodaje de este pequeño documental se demoró considerablemente. Así, las escenas de danza fueron filmadas en junio de 1935, mientras que el prólogo en los camerinos se aplazó hasta mayo de 1936. Por aquel entonces el equipo de Ozu se encontraba filmando Un albergue en Tokio, cuyo rodaje se interrumpió para abordar el documental, y es seguro que el trabajo simultáneo retrasó la finalización de este proyecto11.
El núcleo del mismo es la filmación cinematográfica de una representación teatral. Esto es, Kagamijishidepara espectáculo desde dentro del espectáculo. Y lo hace con una doble finalidad: educativa y recreativa, puesto que, como se dijo, pretende informar al espectador sobre el teatro Kabuki, al tiempo que se le ofrece una pequeña y representativa muestra del mismo.
Pero ahora nos interesa delimitar el momento en que Ozu acometió este proyecto, sin duda singular en su obra. En efecto, la película se sitúa ya en plena transición de Ozu desde el cine mudo hacia el sonoro. Recuérdese que Tokyo no yado, filmada por estas fechas, era una película muda, pero con acompañamiento de banda sonora musical. También el prólogo fue filmado como una película muda más, si bien se incorporó posteriormente el texto de un narrador. La segunda parte, en la que se ofrece la danza que da título a la película, ya cuenta con la música que acompañaba al propio espectáculo. Para ello se usaron dos cámaras sonoras y una muda para rodarla. La escasa variedad de planos durante la segunda parte, frente a la mucha mayor riqueza de tomas del prólogo, inferior en metraje, obedece a que dicho prólogo fue filmado mudo. El director, que domina perfectamente sus recursos, no tiene impedimento técnico alguno que subsanar, toda vez que la voz en fuera de campo sería añadida a posteriori.
Por el contrario, la representación debe adecuarse asimismo a la música y al canto de los intérpretes. Las dos cámaras que se utilizaron para su rodaje debieron subordinar su posición a las necesidades del registro acústico, así como a los naturales desplazamientos del actor, lo que provocó numerosas dificultades técnicas. La grabación de sonido se hizo utilizando el sistema Tsuchihashi, que fue el utilizado por Ozu para sus primeras andaduras en el cine sonoro. Sin embargo, y a pesar del esfuerzo invertido, el resultado no fue alentador para el exigente cineasta, debido a las deficiencias que este sistema presentaba a la hora de sincronizar el sonido a la imagen. Pese a todos estos inconvenientes, es legítimo considerar Kagamijishicomo la primera película sonora de Ozu: un experimento con los procedimientos de sonido que precede a la posterior El hijo único, que es por lo general considerada su primera incursión en la nueva técnica.
Así esta película-bisagra proporciona un caso ciertamente insólito en su filmografía. Y no sólo por su condición documental, y por acercarse de manera explícita al patrimonio cultural autóctono y a las fuentes literarias y escénicas del jidai-geki. Se trata, además, de un consciente epílogo al periodo mudo (si bien rodó tras éstaTokyo no yado Daigaku yoitoko, dos películas mudas), y un decidido preámbulo al sonoro.
El preestreno de la película se celebró en el Hotel Imperial de Tokio, el día 29 de junio de 1936. En aquella ocasión los asistentes reprocharon la escasa credibilidad de Kikugoro en su papel preliminar como onnagata,lo que obedecía a que la proximidad de la cámara resaltaba mucho los defectos de la interpretación. Fuera por esta mala acogida, o por la imposibilidad de darle el uso al que inicialmente estaba destinada, Kagamijishiapenas fue exhibida en Japón; y las circunstancias bélicas impidieron su proyección en otros países. De manera que permaneció prácticamente invisible hasta que la muerte del actor Kikugoro, en 1949, alentó su proyección a título de homenaje póstumo. Desde entonces continúa siendo uno de los títulos menos estudiados de entre todos los que nos han llegado de Ozu, pese a su notable interés y su excepcionalidad. (Texto de Antonio Santos, tomado de La Ratonera)

"En casa de Kikugoro, / en su jardín soleado, / se abraza el bambú./ En casa de Kikugoro,/en un rincón, al sol,/ una hilera de bambú.Yasujiro Ozu

Kagamijishi.rar
http://www53.zippyshare.com/v/AtUWk0lq/file.html

-o-
Yasujiro Ozu en Arsenevich
Kagamijishi (1936)

20 enero 2012

Jean-Claude Brisseau - La Vie comme ça (1978)

Life The Way It Is / La vida tal como es
Français | Subs: Castellano/English
95 min | XviD 640x480 (4:3) | 1630 kbps | 192 kbps mp3 | 25 fps
1,21 GB + 3% recuperación/recovery
http://www.imdb.com/title/tt0341637/

 Agnès quitte le lycée et s'installe avec une amie dans une HLM de Bagnolet. Engagée comme employée de bureau, elle devient déléguée du personnel après le départ d'un collègue.  
Agnès deja el secundario y se instala con una amiga en un monoblock de Bagnolet, en las afueras de París. Tras el despido de una compañera por parte de un acosador sexual en un puesto jerárquico, Agnès se convertirá en delegada del personal en la oficina en la que ha empezado a ganarse la vida.
Agnes leaves school and moves into a council house in Bagnolet with her friend Florence. She take a job as an office clerk, and becomes a staff representative after a colleague is dismissed for resisting the advances of her lecherous superior...
 
Professeur de français dans la banlieue parisienne durant de longues années, Jean-Claude Brisseau tourne avec des amis des films en Super 8 avant d’être repéré par Eric Rohmer et Maurice Pialat qui reconnaissent en lui un auteur talentueux. Travaillant à la fin des années 70 pour l’INA, Brisseau écrit et réalise en 1978 La vie comme ça qui restera invisible pendant de très nombreuses années à cause de la vision particulièrement âpre qu’il donne de la banlieue parisienne et notamment de la ville de Bagnolet. Apparaissant aujourd’hui comme totalement visionnaire, ce premier long-métrage professionnel prend acte des évolutions de la société française d’alors, sans aucun tabou. Plantant sa caméra au milieu des grandes barres d’immeubles insalubres, le réalisateur se fait le témoin du développement d’une violence aveugle pouvant frapper à n’importe quel moment. Bien avant la médiatisation à outrance de l’insécurité, le cinéaste montre que cette violence physique naît d’une irrépressible violence sociale.
Virgile Dumez, Avoir à lire
 
Profesor de secundario en las afueras de París antes de volcarse a la realización -el interés de Eric Rohmer y Maurice Pialat en sus cortos en super 8 realizados con amigos habría sido decisivo-, Jean-Claude Brisseau trabaja hacia fines de los años 70 en el INA (Instituto Nacional del Audiovisual) y realiza en 1978 este su primer largometraje profesional, un film para la TV que aborda la vida en urbanizaciones de las afueras de París (la localidad de Bagnolet en este caso, más precisamente), donde se alquilan los llamados HLM, "viviendas de alquiler moderado" subsidiadas por el Estado. Considerado hoy totalmente visionario, el film aborda la evolución de la sociedad francesa de entonces, sin retroceder ante ningún tabú. Plantando su cámara en medio de los grandes monoblocks insalubres, el realizador se constituye en testigo de una violencia ciega, que puede golpear a cualquiera en cualquier momento. Mucho antes de la mediatización a rajatabla de la "inseguridad", el cineasta muestra que esta violencia física nace de una irreprimible violencia social.
 
Muchas presencias rohmerianas en un film que conjuga lo social con registro a la vez trágico y farsesco: Marie Rivière, Lisa Hérédia, Pascale Ogier, Rosette. No recuerdo de dónde viene la copia, probablemente de KG. Subtítulos ingleses de Kevin Smith, subtítulos castellanos de un servidor.
 
 
La Vie comme ça.part1.rar
http://www104.zippyshare.com/v/posrlANm/file.html
La Vie comme ça.part2.rar
http://www104.zippyshare.com/v/ehyRKgqp/file.html
La Vie comme ça.part3.rar
http://www104.zippyshare.com/v/cMzl3R06/file.html
La Vie comme ça.part4.rar
http://www104.zippyshare.com/v/7LdfQSlB/file.html
La Vie comme ça.part5.rar
http://www104.zippyshare.com/v/1TLyiKRQ/file.html
La Vie comme ça.part6.rar
http://www104.zippyshare.com/v/TiQNe9Zo/file.html
La Vie comme ça.part7.rar
http://www104.zippyshare.com/v/wnBqzXTV/file.html


°°°°°°°°°°°
 Jean-Claude Brisseau en Arsenevich

 La Vie comme ça
De bruit et de fureur

16 enero 2012

Nuri Bilge Ceylan - Bir Zamanlar Anadolu'da (2011)

Turco | Subs: Castellano/English/Français
151 min | XviD 720x304 | 1490 kb/s | 448 kb/s AC3 | 25 fps
2,04 GB + 3% recuperación/recovery

Érase una vez en Anatolia
La cámara se va acercando al vidrio de una especie de garaje, a través de él vemos a un grupo de hombres que ríen, charlan  y beben en un ambiente amistoso, un trío de camaradas compartiendo un buen momento. Pero la cámara parece descubrir más de lo que aparentemente observa el espectador y se retira con rapidez de la ventana.

En la siguiente escena, en plena madrugada para que nos vayamos acostumbrando (de hecho la mitad de la película transcurre de noche), unos coches atraviesan la sublime estepa de la Anatolia turca. Los hombres ya no son tres y descubrimos que tampoco eran amigos. Uno de ellos ha sido asesinado y los otros dos, esposados y acompañados de la policía, unos militares, el fiscal y un médico forense, van a intentar localizar el lugar donde enterraron el cuerpo...

 Once Upon a Time in Anatolia
 Kenan and Ramazan are two men who have confessed to murder, and Naci is the police detective who has been assigned to wrap up the details of the case. With several of his colleagues in tow, Naci heads out to the woods with the killers in order to find and recover the body. However, Kenan and Ramazan's memories about the night of the killing are foggy, and it takes far longer than anyone expected to arrive at the scene of the crime. Over the course of a long night, the men talk about many different aspects of life, and their conversation explores their attitudes about life in Turkey and the human condition in general.

Il était une fois en Anatolie
Au coeur des steppes d'Anatolie, un meurtrier tente de guider une équipe de policiers vers l'endroit où il a enterré le corps de sa victime. Au cours de ce périple, une série d'indices sur ce qui s'est vraiment passé fait progressivement surface...


Ceylan se inspira en algunos cuentos de Chejov para contarnos esta historia. Creo que es la que más me ha gustado de este director desde "Uzak".

DVD rip de EceAyhan (KG)

Subtítulos en castellano de un servidor

Anatolia.part01.rar
http://www40.zippyshare.com/v/25266005/file.html
Anatolia.part02.rar
http://www19.zippyshare.com/v/85975439/file.html
Anatolia.part03.rar
http://www73.zippyshare.com/v/90054873/file.html
Anatolia.part04.rar
http://www53.zippyshare.com/v/83346847/file.html
Anatolia.part05.rar
http://www43.zippyshare.com/v/3882974/file.html
Anatolia.part06.rar
http://www7.zippyshare.com/v/3556799/file.html
Anatolia.part07.rar
http://www36.zippyshare.com/v/90974596/file.html
Anatolia.part08.rar
http://www40.zippyshare.com/v/40328523/file.html
Anatolia.part09.rar
http://www51.zippyshare.com/v/65013418/file.html
Anatolia.part10.rar
http://www55.zippyshare.com/v/60591070/file.html
Anatolia.part11.rar
http://www1.zippyshare.com/v/85422551/file.html
--
Nuri Bilge Ceylan en Arsenevich
Uzak (2002)

Bir Zamanlar Anadolu'da (2011)